手前雑記

春から哲学の大学院生になりました。いまはもう教員養成大学の人ではないです。アカデミックなことは書きません。

September(Herman Hesse)私訳 R.シュトラウス 4つの最後の歌より

September

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (großen)
müdgewordnen Augen zu.

 

9月

庭は悲しみ、

冷たく、花の中に雨が沈んでゆく。

夏は身震いしながら

何も言わずに自らの終りと向かい合っている。

 

美しき雨は、葉から葉へと下り

高いアカシアの木から滴り落ちてゆく。

夏は消えつつあるあの庭の夢の中で疲れ、

驚きとともに、微笑をしている。

 

バラの花のもと、夏は依然として立ち尽くし、

死の静けさに、長い時間思いを馳せる。

そして、ゆっくりと

その疲れ果てた大きな目を閉じる。